1. |
||||
I bhfad as amharc, i gcian as intinn (Out of sight, out of mind)
An rud nach bhfeiceann an tsúil, ní chránn sé an croí (What the eyes don’t see doesn’t torment the heart).
|
||||
2. |
||||
(lyrics taken from https://mudcat.org/)
It's three drew and three slew,
And three lay deadly wounded,
When her brother John stepped in between,
And stuck his knife right through him.
As she went up yon high high hill,
And down through yonder valley,
Her brother John came down the glen,
Returning home from Yarrow.
Oh brother dear I dreamt last night
I'm afraid it will bring sorrow,
I dreamt that you were spilling blood,
On the dewy dens of Yarrow.
Oh sister dear I read your dream,
I'm afraid it will bring sorrow,
For your true love John lies dead and gone
On the heathery hills of Yarrow.
This fair maid's hair being three quarters long,
And the colour it was yellow,
She tied it round his middle waist,
And she carried him home from Yarrow.
Oh father dear you've got seven sons,
You can wed them all tomorrow,
But a flower like my true love John,
Will never bloom in Yarrow.
This fair maid she being tall and slim,
The fairest maid in Yarrow,
She laid her head on her father's arm,
And she died through grief and sorrow.
|
||||
3. |
||||
(The original text + English translation taken from songsinirish.com/)
"A ógánaigh an chúil chraobhaigh, cad é an taobh ar go mbíonn tú?
Nó an bhfuileann tú gan chéile nó an i t’aonar a luíonn tú?"
"Ó, táimse gan chéile agus im aonar sea luímse,
Cé hé sin dhá fhiafraí nó an éinne beo ón tír í?"
"An amhlaidh ná haithníonn tú mé fhéinig, céadsearc do chroí-se?
’S gur mé do chailín ciúin craobhach a bhíodh taobh leat san oíche."
"Ní aithnímse tú fhéinig agus níl aon phioc ded ghnaoi ann,
Mar sin do mhill cré mé, ga gréine agus gaoithe."
Nuair is dóigh le mo mhuintir go mbím ar mo leabaidh,
Ar do thuama sea bhímse ó oíche go maidean,
Ag cur mo chás síos leat agus ag síorghol, mo mhairg,
I ndiaidh mo chailín ciúin stuama a luadh liom ’na leanbh.
Bíonn mo mhuintir á plé liom, bráithre agus sagairt,
I dtaobh mé bheith i ngrá leat, a Mháire, is tú marbh,
Ba scáth ar an síon thú agus ba dhíon thú ar fhearthainn,
Mo ghrian an lae gheimhridh ’s tú thíos ins an talamh.
***
"Oh young man of the flowing hair, on which side are you?
Are you without a companion, and are you lying alone?"
"Oh, I am without a companion and I am lying alone,
Who is that girl who’s asking, is it anyone alive from the country?"
"It seems you do not recognize myself, the dearest of your heart?
While I am your quiet flowing girl, who used to be by your side during the night."
"I do not recognize you while there is no piece of your beauty left,
That’s how the clay spoiled me, ray of sunlight and of wind."
When my people suppose I am on my bed,
On your tomb I am from evening till morning,
Imagining I am down there with you and eternally weeping, my sorrow,
After my quite prudent girl who used to pledge herself to me as a child.
My family has been dealing with me, brothers and priests,
About me being in love with you, Mary, now when you are dead,
You were a shadow from the bad weather and a shelter from rain,
My sun of the winter day, and now you are down below the ground.
|
||||
4. |
An Doircheacht
02:12
|
|||
Seán ó Ríordáin's poem "An Doircheacht" that I set to my own music.
(English/Serbian translations below)
AN DOIRCHEACHT
Ag luí dhom im leaba anocht
Is daille na hoíche ar mo shúilibh
Smaoinim gan feirg gan tocht,
Gan oiread is deoir ar mo ghruannaibh,
Ar na soilse do múchadh im shaol:
Gach solas dar las ann do múchadh
Le tubaist dochreidte do shéid
Mar an ghaoth seo ag béicigh im chluasaibh.
Is ait liom gur mise an té
A chaill gach aon dóchas a fuair sé,
Is ait liom go rabhas-sa inné
Go dóchasach ainnis im bhuachaill,
Ach tá an doircheacht codlatach séimh,
Níl cúram ar bith ar mo shúilibh,
Is ní saoire ina buile an ghaoth
Ná an té tá gan solas le múchadh.
***
THE DARK
Lying in my bed tonight,
the blackness of night on my eyes,
I think without anger or emotion
or a single tear on my cheeks
of the lights that went out in my life:
every light that was lit was quenched
by unbelievable disaster that blew
like this wind screeching in my ears.
I find it strange that I lost
every hope that came my way,
I find it strange that only yesterday
I was the awkward hopeful boy;
but the dark of sleep is gentle,
my eyes are free from care,
and the wind is no freer in its frenzy
than the man with no light to quench.
(translated by Peter Sirr)
***
TAMA
Dok u krevetu večeras ležim
Na oku mi slepilo noći sneva
Nijedne suze niz obraz da beži
Mislim, bez osećanja i bez gneva
O svetlosti života što mi je zgasnula:
Svaka je svetiljka u njemu utuljena
Nezamislivom nesrećom oduvana
K’o vetar ovaj što u uhu mi urla.
Čudno, zar baš meni je svaka
Nada iskliznula iz šaka
Čudno, nisam li samo dan pre
Bio nezgrapni dečak prepun nade
Ali sada je tama nežno pospana,
Nijedna mi briga oči ne mori,
Razjareni vetar ništa je manji rob
Od onog kom nijedna svetiljka ne gori.
(translated by Jelena Perišić/Kemmer)
|
||||
5. |
||||
I bhfad as amharc (Out of sight)
I gcian as intinn (Out of mind).
|
Kemmer Limerick, Ireland
An experimental artist born in Serbia, living in Ireland, working with music/sound, text/language and visual art, exploring intermedia to dissolve the boundaries between the media.
Streaming and Download help
Kemmer recommends:
If you like Kemmer, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp